「between you and I」

Q生活圈 申博官网备用网址_万博体育App 988浏览

「between you and I」

偷偷告诉各位读者,凡是发生下列情形,我内心都难受不已,英语要是人也会吓得颤抖:例如卖鞋店员为了赢得我的信任,探过身子对我说:「Between you and I…」(偷偷告诉妳);或是电影中角色向女生抱怨:「it’s just not right, lumping you and I together.」(我俩被送作堆也太扯了吧。);或奥斯卡奖最佳女主角得主致词时说:「for getting Sally and I together.」(谢谢让我和莎莉一起。)也许大家是一时情绪激动才脱口而出,认为「me」有点随便,比较适合在家里讲,正式场合就不太得体。

「Between you and I」是普遍的文法错误

保守的学者已抱怨这个习惯几百年了,但我们只要回到 1961 年就好,当时戴特.麦克唐纳针对韦氏词典第三版写了篇评论,提到「between you and I」已成为时下普遍流行的文法错误。大卫.福斯特.华莱士(David Foster Wallace)曾针对《加纳当代美语用法》写了一篇评论,并在引言中列出常见的重大文法错误,「between you and I」名列第二。加纳则用了超过一个专栏的篇幅讨论「between you and I」,指出犯此文法错误的「几乎都是学养丰厚的讲者,亟欲展现自身的文雅,却反而重重跌了跤。」

都是因为他们装什幺他妈的礼貌

首先,我们得先肯定这些口误背后的动机──卖鞋店员、剧本作者、电影明星等前述案例,其实都很懂得自谦,把他人摆在第一位。我们也要语带温柔地指出,要不是他们装什幺他妈的礼貌,偶尔把自己摆在前头,就会知道自己错在哪了。没有人会在句子开头就说「Between I and you」,也不会抱怨「lumping I and you together」,或在致谢时说「for getting I and Sally together」,就连拉尔夫也不大可能说:「We have already reserved that alley for I and Teddy」,儘管听起来颇为霸气。但只要先说第一人称,改用「me」而非「I」,就会明白「me」才是正确的受词──「Between me and you」、「lumping me and you together」和「getting me and Sally together」。

如果你觉得这样不礼貌,妈妈或小学老师会有意见,那就把「me」搬到后面,成为「Between you and me」、「lumping you and me together」和「for getting Sally and me together」,兼顾文法和礼节。至于在影集里开巴士的拉尔夫,保留「reserving an alley for Teddy and I」倒不打紧,因为饰演拉尔夫的杰奇.格黎森(Jackie Gleason)是喜剧演员,角色演得愈荒谬愈好,语法出错更凭添笑料,也显示了拉尔夫受创的自尊心与对优越感的渴望,以展现自己比诺顿更有学养。这点也凸显出他的无知,让观众觉得自己比较聪明,透过对话来出人洋相。

这个文法错误无论家中或工作上都会出现(工作上根本不该出现),放鬆度假或假日加班时也未曾少过。曾经有对夫妻到我在洛可威(Rockaway)的住处拜访,姑且称他们为佩妮(Penny)和杰特(Jeter)好了,两人吃起我摆在桌上的一碗樱桃。杰特说:「Don’t put a bowl of cherries in front of Penny and I.」(下次不要把樱桃放在佩妮和我的面前啦。)我很高兴买到他们喜欢的水果──我自己也爱吃樱桃──我也不会因为杰特没说「in front of Penny and me」就把那碗樱桃拿走、不给他吃。我甚至觉得他对老婆的关爱很有魅力,展现了心思细腻的一面。但那个文法错误的确让我不大自在,下回买樱桃前可能得三思了。

「between you and I」

延伸阅读:
「ice cream」VS「ice-cream」差了一个连字号,意思大不同!
习惯看「中文字幕」会影响英文听力吗?
学了英文却还是无法聊天?4 个学校没教的网路流行、美国幽默、不正经话题网站

与本文相关的文章